スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

平成21年度試験の単語問題

2009年08月31日 10:51

小柄さんからコメントいただきました。ありがとうございました。
ご質問があり、今回の試験の単語中訳問題の以下はどう訳すかでした。

・大豆イソフラボン
・カーボンオフセット

確か全部で15問あったと思うのですが、他の単語はあまり思い出すことができません。
(通訳案内士試験は邦文試験といわれる日本地理、歴史、一般常識は問題用紙を持ち帰りすることはできますが、外国語問題だけは、問題用紙に直接筆記するので持ち帰ることができません)

・大豆イソフラボン。

イソフラボンは:
中国語 : 异黄酮
ピンイン : yì huáng tóng
BitEx中国語より)
この情報から中国のネットで調べると:
“大豆异黄酮”。
がありました。
“黄豆异黄酮”でもいいのかも知れませんが、大豆はそのまま大豆でいいようです。

・カーボンオフセット

オフセットという言葉から、私はオフセット印刷かと思ったのですが、以下でした。

カーボンオフセット (carbon offset) とは、人間の経済活動や生活などを通して「ある場所」で排出された二酸化炭素などの温室効果ガスを、植林・森林保護・クリーンエネルギー事業などによって「他の場所」で直接的、間接的に吸収しようとする考え方や活動の総称である。

発生してしまった二酸化炭素の量を何らかの方法で相殺し、二酸化炭素の排出を実質ゼロに近づけようという発想がこれら活動の根底には存在する。「カーボンオフセット」という用語も「二酸化炭素(カーボンダイオキサイド:carbon dioxide)を相殺する(オフセット:offset)」に由来している。
Wikipediaより)

英語表記が分かったのでiCIBA词典で調べると:

・二氧化碳抵消
・碳補償
・碳补偿贸易

がありました。
いやー時事問題(環境問題)ではあるのですが、これを知っている受験者はまずいないと思います。

ちなみに、単語問題他には:

・ブログ
・与党
・検索エンジン

がありましたね。

ブログは“博克”⇒“博客”と書けましたが、後はわかりませんでした。
(小柄さん、ご指摘ありがとうございました。早速訂正しました。)

・与党は“执政权党”としたのですが“执政党”でいいようですね。
・検索エンジンは:
検索エンジン(けんさくえんじん)

中国語 : 搜索引
ピンイン : sōu suǒ yǐn qíng
BitEx中国語より)

残念!
スポンサーサイト


最新記事


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。